Художній переклад як герменевтичне уміння вчителя музичного мистецтва

Автор(и)

  • Лянь Юйцзінь ДЗ «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського» https://orcid.org/0009-0001-6409-3424

DOI:

https://doi.org/10.24195/artstudies.2025-2.5

Ключові слова:

учитель музичного мистецтва, методика, фахова підготовка, герменевтичні уміння, образний смисл, інтерпретація, художній переклад, вокальне виконавство, камерно-вокальна музика, диригентська жестикуляція

Анотація

Робота має своєю ціллю виявлення сутності явища художнього перекладу і визначення можливості використання даного виду творчої активності в якості методу формування герменевтичних умінь майбутніх учителів музичного мистецтва на основі герменевтичного підходу, літературознавчого трактування феномену художнього перекладу, системно-структурного підходу до явища герменевтичного уміння, методу наукової аналогії у трактуванні явища художнього перекладу, емпіричного методу спостереження навчального процесу. Стверджується, що необхідною якістю сучасного вчителя музичного мистецтва є вільна і точна орієнтація в практиці світового мистецтва, здатність до розуміння складних художніх творів минулих часів, стильових напрямків і течій сучасності. Важливим компонентом готовності сучасного вчителя до фахової діяльності є його герменевтичні уміння, тобто уміння змістовно сприймати, розуміти і пояснювати учням художньо-образний зміст музичних творів. Найбільш проблематичною складовою цього комплексного уміння («герменевтичної компетентності») є словесне витлумачення усвідомлених значень і смислів музичного тексту. Тому формування словесно-риторичного уміння ставить перед системою підготовки майбутніх учителів музичного мистецтва складне завдання. Одним з шляхів формування цього компоненту герменевтичної компетентності, як пропонує автор, є: а) виконання художного перекладу літературної основи вокального твору; б) створення художнього аналогу музичної композиції засобами інших видів мистецтва. Робота вчителя над перекладом тексту з одної національної мови на іншу сприяє глибокому проникненню в смисл вербального тексту, активному пошуку лексичних та синтагматичних еквівалентів до кожного текстового елементу, що ефективно впливає на якість висловлених думок і вербально виражених художньо-естетичних вражень. Створення аналогової художньої форми засобами вільної жестикуляції з можливим використанням елементів лексичної системи диригентських жестів, принципів евритмії та лексики різних хореографічних стилів концентрує увагу на процесуальній стороні музичного твору, сприяє усвідомленню тонких модифікацій темпоритму, ритмічно-структурних відношень між синтаксичними та композиційними одиницями тексту. Звернення до графічних аналогів музичної форми розвиває здатність до сприйняття, усвідомлення та пояснення змістовних ефектів лінеарного розвитку (мелодика), фактури і просторових аспектів архітектоніки форми. Усі можливі варіанти здійснення художнього перекладу музичного твору розширяють лексичний тезаурус майбутнього вчителя, його здатність до суб’єктивно точного і виразного висловлення щодо нюансів образного смислу конкретних мистецьких творів і явища художнього смислоутворення.

Посилання

Біляєва, Н. В. (2018). Диригентський жест: знак, символ, смисл. Проблеми взаємодії мистецтва, педагогіки та теорії і практики освіти. Вип. 48. 25–38. URL: https://intermusic.kh.ua/vypusk48/1_2_bilyeva.pdf

Жарков, О. М. (1994). Художній переклад в музиці: проблеми і рішення : дис. … канд. мистецтвознав. : 17.00.02. К., 163 с.

Лянь Юйцзінь (2025). Образ ліричного герою творів камерно-вокальної музики в аспекті педагогічної герменевтики. Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології, 2025, № 1 (141) 284–299.

Митрополіт Іларіон (1994). Етимологічно-семантичний словник української мови. Ред. і доповн. М. Ласло-Куцюк. Том 4. Вінніпег.

Художній переклад (2007). Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. К.: ВЦ «Академія», 2007. С. 717.

Художній переклад (2001). Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. Чернівці : Золоті литаври, 2001. С. 608–614. 634 с.

Шип, С. (2002). Музичне мовлення та мова музики. Вид-во ОМА імені А. В. Нежданової, Одеса.

Шип, С. (2023). Музична герменевтика: монографія. Суми : ФОП Цьома С.П., URL: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/17261

Espasa, Eva (2023). Musical Translation and Its Multiple Challenges. Robert Gordon, and Olaf Jubin (eds), The Oxford Handbook of the Global Stage Musical, Oxford Handbooks; online edn, Oxford Academic, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190909734.013.3

Langer, Susanne K. (1954). Philosophy in a New Key. A Study in the Symbolism of Reason, Rite, and Art. 6-th printing. URL: https://archive.org/details/pdfy-rhrw7VPajPHIhLwH/page/n111/mode/2up

O’Brien, Benjamin (2015). A Theory on Musical Translation. Thesis. Florida

Steiner, R. (1990). Eurythmie als sichtbare Sprache. Dornach : Rudolf Steiner Verlag.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-04-24

Номер

Розділ

РОЗДІЛ 1. АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ МИСТЕЦЬКОЇ ПЕДАГОГІКИ